Sceniranje – Slavica Milosavljević, Radoš Kosović / prevođenje duha i suštine
Da li je prevodilac posrednik ili „drugi“ autor/ka književnog dela? Kako doći do sadržaja za prevođenje s manje popularnih jezika? Kakvi su uslovi rada prevodilaca u vreme dramatičnog razvoja softvera i AI tehnologije? O ovim i mnogim drugim pitanjima razgovarali smo u 235. izdanju Sceniranja s našim gostima.
– Slavica Milosavljević (ranije Agatonović) provela je detinjstvo na jugu Švedske, učeći u isto vreme švedski i srpski. Od 2000. godine prevodi švedsku i finsku književnost svih žanrova na srpski jezik. Poslednjih godina prevodi i sa bošnjačkog/bosanskog, hrvatskog i srpskog na švedski.
– Radoš Kosović je diplomirao na grupi za skandinavistiku Filološkog fakulteta u Beogradu i stekao zvanje mastera skandinavske književnosti u Norveškoj. Sa norveškog i danskog je preveo dela više od 30 autora.
Emisiju vodili: Aleksandar Kecman i Teodora Marković
Muziku birao: Dušan Vulić, koordinator Pozorišta PATOS iz Smedereva