Ženergija HUB – Milica Dragićević | 16.2.2023.
Zahvaljujući prevodiocima dostupne su nam mnoge stvari – od knjiga i filmova do onih koje ne doživljavamo kao prevedene, jer su svuda oko nas, poput etiketa ili opisa proizvoda. Ipak, iako predstavljaju važan most između dva jezika i dve kulture, a proces rada je vrlo naporan, prevodioci su često ne(dovoljno)vidljivi, njihovo vreme i rad su potplaćeni, radni status im je prekaran.
Koje veštine su potrebne da bi se dobro prevodilo? Gde prestaje autor izvornog teksta, a počinje prevoditeljka/prevodilac? Da li je i osoba koja prevodi istovremeno i koautor/ka prevedenog teksta?
Milica Dragićević je medicinska prevoditeljka sa engleskog jezika. Specijalizacija joj je lokalizacija dokumentacije za medicinska sredstva. Svoje iskustvo deli na blogu „Prevodilaštvo“, koji je pokrenula kako bi drugim ljudima približila zanat i umetnost prevođenja. Jedna je od osnivačica Udruženja radnika na internetu.
Autorka emisije je Milana Vojnović.